Русский язык в ходе своей эволюции порой выкидывает занятные коленца. Есть целый ряд слов, которые с течением времени, так сказать, сменили свою ориентацию. Были женского рода, а стали мужского. Или наоборот.
Русский язык в ходе своей эволюции порой выкидывает занятные коленца. Есть целый ряд слов, которые с течением времени, так сказать, сменили свою ориентацию. Были женского рода, а стали мужского. Или наоборот.
Например, слово «лебедь» раньше было на все сто процентов женского рода. В сказках до сих пор можно встретить такой оборот: плывет лебедью. Но сейчас лебедь — это он. А она — лебедушка. Сказать «плывет лебедью» или «лебедь белая» можно только в качестве поэтической вольности или при желании придать своей речи оттенок архаизма.
А у слова «рояль» еще в в конце XIX века было сразу два рода — и женский, и мужской. У Горького читаем: «Она садилась за угол, за роялью…» И в то же время у Куприна: «…Никогда еще под ее руками рояль не оттенял так красиво и послушно пения, как теперь».
Но это все примеры наглядные и зафиксированные в текстах наших классиков. А вот со словом «тень» вышла любопытная история. Лингвисты установили, что раньше оно было мужского рода, по косвенным признаком. То есть практически вычислили, как детективы вычисляют преступника.
В этом им помогли… суффиксы.
Доказательство следующее. Берем похожие слова — дверь, горсть, медаль, кровать и т.д. Главное, чтобы они были женского рода и оканчивались на мягкий знак. А теперь ставим их в уменьшительно-ласкательную форму: дверка (или дверца), горстка, медалька, кроватка…
Как видите, везде сохраняется женский род.
Но если вы попробуете проделать что-то подобное с «тенью», то вас ожидает сюрприз. Никакой «теньки», как можно было бы ожидать, у вас не выйдет. А получится… тенёк. Слово мужского рода!
Это последний, почти призрачный след от древних времен, когда слово «тень» тоже было мужского рода. Лингвистический казус.
Источник: Литинтерес
Ещё забавно происхождение русского слова "Зонт".
Навес от солнца в голландском назывался Zondek/Zonnedek, дословно "солнцезащита". Так в русский слово и перешло во времена Петра Великого, потом, ближе к временам Павла I трансформировалось в зонтик, одновременно распространившись уже и на собственно зонтик, а не только на навес от солнца.
Ну, и во времена Пушкина -ик стали воспринимать как уменьшительный суффикс, и зонтик превратился в зонт.
Если взять, допустим, слово «автомобиль», то оно легко раскладывается на составные части. И обе получившиеся части совершенно прозрачны. «Авто» — это значит «сам». Мобиль — «движущийся». Самобеглая коляска, в общем.
Но если мы попробуем по такому же принципу разложить на составные части слово «автобус», то у нас получится какая-то ерунда. С «авто» все понятно, но «бус» ни с латинского, ни с греческого никак не переводится.
Между тем что-то это словечко должно означать. Ведь оно используется еще и в названии другого вида общественного транспорта — троллейбус. «Троллей» — это от английского слова trolley, обозначающего трамвайный вагон. А «бус» опять остается без перевода.
Кстати, есть еще и аквабус — речное такси. Аквабусы ходили лет десять назад по рекам Санкт-Петербурга, было четыре маршрута. Но к 2015 году они все закрылись из-за нерентабельности.
Так откуда взялся этот загадочный бус и что он все-таки означает?
Если посмотреть внимательнее на все слова, где нам встречается «бус», то мы видим, что они относятся к сфере общественного транспорта. Грубо говоря, именно такая семантика в «бус» и заложена. Он дает понять, что перед нами средство общественного транспорта.
А появился этот корень именно с таким значением, благодаря… лингвистическому курьезу. Потому что изначально он был просто латинским суффиксом дательного падежа!
В 1826 году во французском Нанте предприимчивая отставной военный Станислас Бодри открыл баню и организовал многоместный экипаж, чтобы доставлять туда клиентов. Экипаж шел по городу с остановками, на этих остановках садились люди, которым хотелось попасть в баню. Баня собственно и была конечной остановкой.
Через какое-то время Бодри обнаружил, что часть пассажиров до бани вообще не доезжают. Они просто пользуются его транспортом, чтобы проехать пару-тройку остановок и сойти.
Другой бы стал возмущаться и придумывать, как ликвидировать эту вольницу. А Бодри сразу сообразил, что ему без разницы — доедут пассажиры до бани или нет. Деньги-то за билет они уже уплатили. Более того, такие общественные перевозки выгодны сами по себе.
Бодри получил патент, заказал несколько многоместных экипажей и запустил их по городу. Назвал он свой общественный транспорт voiture omnibus. Первое слово по-французски собственно и означало карету, а второе было очень интересным.
Перед нами латинское слово omnes («все»), поставленное в дательный падеж. Omnibus в переводе с латыни значит — всем, для всех. Образует дательный падеж в данном случае суффикс bus.
Омнибусы, как стали называть это транспортное средство, быстро прижились и стали очень популярны. Весь девятнадцатый век по улицам европейских городов катались омнибусы.
Источник: Литинтерес