Перевести на древнегреческий язык слово “люблю”, крайне непросто. Сначала надо разобраться с контекстом, понять, какой именно оттенок чувства имеется в виду. А не то велика вероятность попасть впросак. Потому что основных разновидностей любви у греков целых четыре. Это в самом общем виде. Но при необходимости они выделяли еще несколько подвидов.
Агапе – любовь возвышенная, чистая и бескорыстная.
Эрос – любовь чувственная и страстная.
Филия – любовь дружеская, симпатия и принятие.
Сторге – любовь родственная, семейная.
Это базовые четыре вида любви. А к ним можно добавить еще несколько слов:
Мания – любовь, переходящая в одержимость.
Людус – легкое влечение в игривой форме.
Прагма – расположение, основанное уверенности во взаимовыгоде.
Итого семь разновидностей, если учитывать все варианты. И попробуйте теперь перевести на древнегреческий фразу “Вася любит Машу”. С ходу и не выйдет, не правда ли? Для начала нам надо выяснить, кем эти двое приходятся друг другу. Если Маша – это маленькая дочка Василия, то перед нами сторге. Если Вася сходит с ума по Маше, разрушая при этом всю свою жизнь, то речь идет о мании. И так далее.
Честно говоря, нам бы тоже не помешало иметь в русском языке более четкие разграничения между видами любви. Это позволило бы избежать непонимания во многих ситуациях и лишило бы почвы целый ряд межличностных конфликтов.
Например, совершенно невозможным стал бы вопрос матери взрослому сыну: “Кого ты любишь больше – меня или эту свою…” Потому что это совершенно разные чувства, которые никак нельзя сравнивать между собой. Все равно, что спросить: тебе нравится путешествовать или фиолетовый?
Или девушка одного парня любит за надежность, а другого за веселье и искристость. И ломает себе голову, пытаясь понять, кого любит больше. И тонет в советах подруг, которые ничего определенного сказать не могут. А все потому, что тут тоже вообще нечего сравнивать. С одним у нее прагма, а с другим людус. И нужно определиться, не кого больше любишь, а какой вид отношений тебе нужнее и важнее.
Короче говоря, мы часто называем словом любовь целую гамму совершенно разных чувств. И тем самым оставляем почву для возможного недопонимания. В этом плане у греков действительно можно поучиться.
Источник: Литинтерес
Геликоптер — это не гели + коптер, а гелико + птер. Потому что гелико — это крутить, а птер — это крыло. Сравните, например, со словом «птеродактиль». Птеро — крыло, дактиль — палец (дактилоскопия туда же).
Так вот, четырёхвинтовой геликоптер — это же квадроптер, а не квадрокоптер. Четыре + крыло = квадро + птер.
Диаспора - в переводе с древнегреческого "понаехавшие, мало что полезного умеющие, не признающие местных законов и нахраписто навязывающие местному населению свои первобытные обычаи, тоскующие по своей находящейся в экономической жопе исторической родине, но предпочитающие это делать издалека". До чего же все-таки лаконичен и емок древнегреческий язык...
Источник: https://t.me/anekdot18