Хороший, старый фильм, про розовую подводную лодку!

Операция Нижняя юбка (Operation Petticoat)

кто не смотрел - советую, а потом фильм - Поднять Перископ!

Ответ на пост «"Убрать перископ" и его перевод»

Одна из самых лучших и мудрых шуток в этом фильме, которую я цитировал неоднократно в жизни, взята из разговора между капитаном и девушкой-лейтенантом Лейк.

Речь шла об отработке погружения подводной лодки на тренажере, во время учебы в академии

Капитан: — Уверен вы набрали много очков!

Лейк: — Больше, чем вы, сэр!

Капитан: Отлично! Только тренажер - это не лодка! Еще никто не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.

"Убрать перископ" и его перевод

Есть такая замечательная комедия 1996 года "Убрать перископ"

Фильм, основанный на идее, позаимствованной у старой комедии 1959 года  "Операция "Нижняя юбка".

Нет, это не римейк, просто общее сходство - подводная лодка, управляемая раздолбаем-капитаном, женщина на борту, вот это вот всё. Идея сходна, но сам сюжет всё же отличается: основное отличие - в "Нижней юбке" действие происходит не на учениях, а во время Второй мировой, и большая часть того безобразия, что там творится - это реальные случаи времен войны (пусть произошедшие с разными подлодками). Реален даже случай, давший название фильму: в порту капитану для покраски лодки, вместо краски уставного цвета предложили на выбор - либо белую либо красную. Причем ни той ни другой не хватало на всю подлодку. Не знаю, что бы в таком случае сделал нормальный капитан, а достойный предшественник Тома Доджа из "Убрать перископ", взял ОБЕ краски, смешал их и покрасил свою лодку в розовый цвет.

Название же "Убрать перископ" иронично перекликается с названием другого, уже серьезного фильма того же 1959 года-  "Поднять перископ".

Ну, а теперь вернемся всё же к нашему фильму. Большинству он известен в меметичном переводе Санаева ("Мне нужен был мужик с наколкой на хую!"), и это действительно отличный перевод, достойно передавший атмосферу оригинального фильма. И всё же, судя по всему, перевод делался наспех и на слух, отчего некоторые шутки оказались  "потрачены". Давайте по ним пройдемся. Ну и просто по интересным фактам, которые попадутся на глаза

1.
- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, взять под свое командование собственную лодку.
- Это не смешно.
- Совсем не смешно. Поэтому они подтвердили это дважды


В оригинале не "подтвердили", а decoded "расшифровали" дважды. То есть, это радисты не поверили своим глазам.

2.
- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-161.  Класс Айдахо, модернизированная в 58 году.


Почему у этой подлодки после покраски на борту нарисован этот лихой скат с сигарой? Потому что Stingray в переводе и означает "скат-хвостокол".

Подлодки с таким названием в американском флоте никогда не было, но даже это выдуманное название подчеркивает древность лодки - названиями рыб подлодки называли во Вторую мировую, а после нее перешли на названия городов (как, например, "Орландо" - лодка-противник)

3. 
- Ну, как Вам нравится Ваша лодка?
- Это полный пи... восторг, сэр. Прекрасный экспонат антикварного оружия.

Вот здесь шутка передана на отлично. В оригинале лодка названа Доджем "It's a complete piece of... antiquated equipment, sir". Сами понимаете, куском чего он чуть было не назвал лодку.

4.
- Вы были отобраны для специального задания.
'Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?

В оригинале: "To turn her into a museum, sir?
The Wonderful World Of Corrosion?"
"Отправить ее в музей, сэр? "Чудесный Мир Коррозии"?
Додж не имеет в вижу, что лодка должна ржаветь в музее. Он хочет сказать, что она уже настолько ржавая, что ей самое место в музее ржавчины.

5.
- Доброе утро, сэр! Мартин Джей Пэско, старпом лодки "Стингрэй", сэр!
- Вы че так глаза вылупили, Пэско?

В оригинале: "Good morning, sir! Martin G Pascal, Executive Officer of the Stingray, sir!
- Do you come with a volume control?"
"У тебя есть настройка громкости?"
Песко чересчур орет, по мнению Доджа

6.
- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскоу?
- Как только я её увидел, я подумал, что ее надо распилить на части, сэр.

Тут шутка откровенно "потрачена". В оригинале: "I need a tetanus shot just from looking at it"
"От одного взгляда на нее нужна прививка от столбняка".
Ну ржавая она, ржавая.

7.
- Я СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Пики.
- Пики?
- Я, видите ли, игрок, сэр.

В оригинале Сильвестерсон действительно называет себя игроком "a bit of gambler", но переводчик почему-то решил, что он - картежник, хотя по фильму видно, что он любитель делать ставки. И друзья зовут его Spots. Переводчик то ли решил, что это неразборчивое Spades (что действительно "Пики"), то ли не смог придумать, как его перевести: Spots - слово многозначное (основное значение "пятна", но и куча других смыслов от "долги" до "косяк травки") и так навскидку кликуху и не подберешь.

8.
- А где Ваши ботинки?
- Отправляйтесь на скачки, поставьте на лошадь по кличке Судорога, сэр.

Я, наверное, не один задумывался над тем, при чем тут кличка лошади? В оригинале всё понятнее: "Ever bet on a sure thing and the horse gets a cramp, sir?"
"Бывало, что ставите на верняк, а лошадь хватает судорога, сэр?"

9.
- Эй! Эй! Ну-ка руки убери, бля!
- Отлично. Чикатило явился.


Здесь переводчик, видимо, не разобрал слово "chaplain" (капеллан). В оригинале: "Oh, good. Our chaplain has arrived".
"Отлично. Наш священник прибыл"
Додж уже понял, что команда ему досталась... отборная. И священник будет соответствующим

10.
- Простите, сэр. Это, действительно, настоящая подводная лодка? Не какой-нибудь корабль-призрак?


В оригинале Сонар называет лодку не "корабль-призрак", а еще круче "float in a parade", "платформа для парада". Вот такая

По мнению Сонара лодка и на корабль-то непохожа

11.
- Глух, как Бетховен.


"Потраченная" шутка. В оригинале "Don't tell me. Deaf as Beethoven?"
"Дайте угадаю. Глухой, как Бетховен?"
Додж пытается угадать, в чем подвох Сонара. Глухим тот не выглядит, но подвох-то должен быть

12.
- О, нет. Прекрасные уши, сэр. Вот увидите. Он слышит всё. У него были проблемы с начальством.


"Потраченная" шутка. В оригинале "Great ears. Watch what you say around him. He hears everything. His last CO
thought he was a security problem"
"Следите за тем, что говорите рядом с ним. Он слышит всё. Его последний командир опасался проблем с секретностью"
Подвох Сонара не в том, что он глухой, а в том, что он слышит реально ВСЁ и может подслушивать, в том числе, и секретную информацию, отчего другие командиры не хотят с ним связываться

13.
- Так это Вы этим гавном командуете, сэр?


В оригинале Степанек произносит чуть другое "Sit on it and rotate, sir". Дословно - "Сядь и покрутись", а по смыслу  - цензурный, но не менее хамский посыл нахуй. Так что смысл передан верно - Степанек с порога оскорбляет командира. Забавно - при этом не забывая добавлять уставное "сэр"

14.
- Что ты сказал сэру? Ты что сказал? Ну-ка извинись немедленно, немедленно извинись!
- Пэско, успокойся. Успокойся.


"Потраченная" шутка. В оригинале...
- You can't say that! He can't say that!
- Pascal, down. Heel.
...Додж и правду успокаивает Песко... собачьими командами
Down - лежать.
Heel - к ноге.

15.
- Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации, приговорён к месяцу наказания. Готов топтать, сэр.


Вот здесь переводчик не понял слова Степанека. В оригинале: "By the code of military justice, that constitutes gross insubordination, punishable by one month in the brig. I'm ready to go, sir"
"Кодексом военной юстиции это (то, что он оскорбил Доджа) считается грубым нарушением субординации и карается месяцем ареста. Готов отправиться, сэр"
Т.е. Степанек не приговорен к наказанию, а должен быть приговорен за оскорбление командира. Он специально нарывается, чтобы попасть под арест и не служить на подлодке (вон, уже и руки под наручники протянул). Но с Доджем, как вы знаете, не прокатило.

Таких моментов еще с десяток наберется, поэтому, пожалуй, будет вторая часть

Рекомендуем
@fql
@tyzka45
Тренды

Fastler - информационно-развлекательное сообщество которое объединяет людей с различными интересами. Пользователи выкладывают свои посты и лучшие из них попадают в горячее.

Контакты

© Fastler v 2.0.2, 2024


Мы в социальных сетях: