Эмиратская братва

Русская озвучка Cyberpunk 2077 Phantom Liberty с помощью нейросети вышла в релиз

Одна из команд, занимавшаяся нейросетевой озвучкой дополнения Phantom Liberty (MD Says), объявила о релизе:

Даже на нексус не поленились залить. С нексуса думаю до завтрашнего вечера поляки выпилят ее. Ну немножко срача поднимется, запасусь попкорном )

Сейчас наиболее известны три команды, которые занимаются озвучкой дополнения к Киберпуньк:

Сектантская озвучка (телеграм)

Локализация cyberpunk 2077

CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.
«Эти реплики не написаны сотрудниками CD PROJEKT RED и не отражают наши взгляды».
Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».
Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».
Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.
В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.
Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.

Остров сокровищ (1988)/ Treasure Island (1988)

Команда Amenavena с гордостью представляет полностью локализованный для англоговорящих зрителей мультипликационный шедевр «Остров сокровищ» (1986)! Впервые в сети – переведённая, адаптированная и озвученная картина, ставшая золотой классикой советской мультипликации. Мультфильм, ломающий рамки перспективы, физики и логики! Мы бережно сохранили все уникальные особенности ленты – взаимосвязь анимации и вставок живого кино, визуализацию звуков и дикцию каждого персонажа. Перевод выполнен на высшем уровне, с учётом влияния современности на язык 18-го века. Мы команда энтузиастов, а значит – сделали всё с любовью.

Ответ на пост «Разработчики Total War: WARHAMMER III удалили русскую локализацию из грядущего DLC Forge of the Chaos Dwarfs»

Согласен, что такое отношение к игрокам - это форменное свинство.

Я для себя решил просто скрыть издателя Sega, как предлагают в этом гайде:

Переходите на страницу издателя в Steam, нажимаете на маленькую шестерёнку справа в шапке страницы и жмёте "скрыть". Надеюсь, это будет работать.

Не хотят они моих денег? Ну что ж, не буду, значит покупать Humankind, Two Point Hospital и другие их игры, которые были в моём списке желаемого.

Присоединяйтесь 😊

Кто еще не забыл про русский язык

Mechanics VO объявили о начале локализации ремейка Dead Space

Весной обещают текстовый перевод, а летом полную локализацию.

Если вы думаете, что локализация - исключительно русская проблема, то знайте, где-то в Италии грустит профессор Питон

Не Злеусом Злеем единым)

Зато полностью на русском

Этим русским не угодишь

Рекомендуем
@Jice
@fastone
Тренды

Fastler - информационно-развлекательное сообщество которое объединяет людей с различными интересами. Пользователи выкладывают свои посты и лучшие из них попадают в горячее.

Контакты

© Fastler v 2.0.2, 2024


Мы в социальных сетях: