Меня иногда просят рекомендовать английские фильмы. Такие, в которых ярко блестят признаки нашего национального характера.
Меня иногда просят рекомендовать английские фильмы. Такие, в которых ярко блестят признаки нашего национального характера.
Вот, пожалуйста: "A Knight's Tale", 2001.
Главная тема фильма - классовая система английского общества с точки зрения рабочего и низко-среднего класса. Кровь, фамилия и происхождение. "Может ли человек родиться внизу, но подняться наверх? И какова цена?"
Играют куча из наших самых любимых актеров: Mark Addy, Paul Bettany, Alan Tudyk, Heath Ledger. Ну и Shannyn Sossamon всем тоже нравилась)) Все умеют в точку играть английские архетипы. Mузыка фильма - Queen, David Bowie, AC/DC, Eric Clapton.
Фильм до ушей насыщен английстостью и любимыми штуками многих англичан (или хотя бы пишущего эту статью англичанина). В нем показывается наша история, древние пейзажи, замки, рыцари в доспехах, спорт в стадионе, люди из разных слоев общества, разные акценты, говоры.
Идеальный английский акцент Леджера - великолепный. Просто музыка. Правда, тут все голоса - музыка для меня.
Тема про акцент у меня сильно отзывался. Когда я уехал на юг Англии (я родился и вырос в основновном на севере страны, около Манчестера), чтобы учиться, я понял, что мой северный, олдхэмский акцент, к сожалению, не годен для жизни там. Он сразу выдавал меня как "чужой" и, что хуже "северный". Было понятно, что если я хочу хорошую карьеру, то лучше бы избавиться от него.
Соответственно, я начал практиковать стандартный английский акцент "Received pronunciation". Я стоял перед зеркалом, слушал всяких Хю Лаури и повторял “graaaass”, “tomaaato”, “wouldn’T Have” (Ну, всесто “wudna”).
Грустно, что пришлось отказаться от акцента моих предков. Но Received Pronunciation - единственный вариант в обществе. А дома, со своими, я говорю как предки))) Bu’ if a a’n’t gone ’ universi’i, I’d’a prolly stuck wi’ mi old accen’, ‘n never though’ owt of i’.
Думаю я не один такой англичанин, который заставил себя метаморфозиться.
Так, обратно к фильму! Я прямо сейчас смотрю этот фильм и уже десять раз улыбался, посмеялся и послезался! Фильм - шедевр. Столько много изюминок! Глубоко и успешно они вныряли в англо-сакский менталитет.
Арка главного героя такая - может ли крестьянин стать рыцарем? У остальных тоже есть свои арки, которые безупречно пересекаются и совпадают с аркой главного героя.
В одном из первых разговоров, герои заявляют тему фильма:
"We're the sons of peasants. Glory and riches and stars are beyond our grasp, but a full stomach, that dream can come true!"
"Мы сыновья крестьянинов. Слава и богатство и звёзды вне нашей досягаемости. Но полный желудок - это досягаемо!”
"With 13 silver pieces, three men can change their stars".
(С 13 серебряными монетами, три мужчины могут менять свои звёзды/свою судьбу)
Блин... Уже хочется дать полный, дотошный разбор с каждой прекрасной изюминкой, но надо пойти к Богданычам за Алисыным велосипедом. Один тонький момент успею написать. Слезовызывающий такой.
В конце, у Уилла (главный герой), рука так повреждена, что он не может держать копье. Ему и так пришлось снимать нагрудник и рисковать жизнью, его друзья просят его выйти из турнира, но про копье он, с высокородным акцентом, говорит:
"Lash it to my arm" (привязывай его к моей руке)
Его друг в отчаянии смотрит на него, не хочет это делать.
Уилл (который весь фильм играет роль благородного рыцаря) повторяет, но в этот раз у него произношение обычного парня.
"Strap i’ t’ me arm"
Очень тонький момент, но очень значимый. Такой момент есть во многих фильмах. Когда высокородный персонаж внезапно переходит на “простолюдный”.
И еще один момент, но менее тонький))
Французы издеваются над нашими героями, стараются провоцировать их. Шутят, что английские ноги плохо стоят на французской земле, английские пузыки не способны справиться с французским вином, но ничего не выходит. Но в конце один из них говорит
"А вообще-то папа римский - француз!" Возмущенно отвечает наш парень.
"Папа римский, может француз, а Иизус - англичанин!"
Funny))
Есть один еще момент, не буду спойлерить, но кто-то говорит Уиллу “Твой отец это услышал”. Если есть у вас свой англичанин, наблюдайте их глаза во время этого момента))
Фильм хороший, стоит смотреть на английском с субтитрами. Он подходит для тех, кто изучает английский, для тех кто изучает англичан и для тех, кто просто хочет посмотреть хороший фильм про приключение крестьянина-рыцаря.
Надеюсь вам понравится <3
В сериале The Boys мне встретилось любопытное выражение - THE BACK NINE.
"Последняя девятка" оказывается не только спортивный термин, то также и меткая метафора - the back nine of life. Фраза сравнивает жизнь с игрой в гольф, состоящей из 18 лунок. Партию можно поделить на две половины по 9. И вторую половину принято называть the back nine. Так ссылаются и на вторую половину жизни человека. Которую, кстати говоря, некоторые считают лучшей: на первых девяти лунках ты приспосабливаешься, учишься как играть, а далее уже в более расслабленной и уверенной манере ты получаешь истинное наслаждение от игры, во всей ее красоте.
В американском сленге для бесплатных билетов, угощений и прочих подарков компаний есть термин COMP. Употребляется и как существительное, и как глагол:
This hotel offers its guests more comps, including a free bottle of champagne, than most in its class.
I received a comp copy of her book.
Some casinos comped the biggest spenders, providing rooms and meals on the house.
Слово является сокращением от complimentary - любезный, благосклонный, а также бесплатный в знак уважения. Поэтому если слышите фразу THIS IS COMPED, смело берите, это "на халяву".
В английском сленге есть прикол обозначать бейсбольными терминами стадии интимного сближения. Когда неудобно описать словами, но очень хочется рассказать, до чего вы дошли с партнером:
FIRST BASE - целоваться.
SECOND BASE - ласки до пояса.
THIRD BASE - проникновение в трусики. На этой стадии случаются handjob и blowjob.
HOME BASE - соитие.
В неформальном языке NEW YORK MINUTE значит "мгновение, секунда", что метко описывает характер города. Нью-йоркцы имеют настолько сумасшедший ритм жизни, что за секунду успевают сделать то, на что в Техасе уходит минута. Есть даже такое шуточное определение нью-йоркской минуты - это промежуток времени между тем, как на Манхэттенском светофоре загорелся зеленый, и как стоящее позади тебя авто начинает бибикать.
You mind if I borrow Reggie for a New York minute? -Ты не возражаешь, если я одолжу Реджи на секундочку?
Загадка: в каком городе находится Лондонский мост?
Правильный ответ: Лейк-Хавасу-Сити, штат Аризона, США.
Каменный Лондонский мост был построен, как ни странно, в Лондоне, в 1832 году. К 1968 году он уже не справлялся с постоянно увеличивающимся автомобильным трафиком, поэтому Лондон решил построить на его месте новый бетонный мост. Старый же мост был выкуплен американским миллионером Робертом Маккалахом за 2,5 миллиона долларов (это 19,5 млн в переводе на современные доллары). Ещё 7 миллионов ушло на его разборку, перевозку и установку на новом месте.
Бизнесмен рассчитывал окупить эти затраты за счёт привлечения туристов в основанный им город, и, в общем, не прогадал. Лондонский мост является второй по популярности туристической достопримечательностью Аризоны после Гранд-Каньона.
I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU - эту фразу говорят, когда человек легко верит во что-то невероятное. В конце 19 века жил в Нью-Йорке такой мошенник по имени Джордж Паркер, который на протяжении 30 лет подходил к людям на улице и продавал Бруклинский мост. Нажил себе неплохое состояние и прославился своим криминальным талантом. С тех пор американцы говорят "купи у меня мост" как предостережение о наивности.
If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост.
TEN AND TWO ON THE WHEEL - указание держать руки на руле так, как на часовом циферблате расположены цифры 10 и 2. В прошлом веке считалось наилучшим положением рук с точки зрения контроля и комфорта, но с тех пор как в автомобилях появились подушки безопасности, рекомендации сдвинулись к 9 и 3. Считается, что параллельная позиция рук сокращает риск переломов при аварии, да и в целом обеспечивает более точное управление.
Из фильма "Зеленая книга", где действия происходят в 1962 году.
Как "вежливо" послать кого-то по-английски? Самый грубый вариант, относящийся к ненормативной лексике - go fuck yourself. А более культурный - SIT AND SPIN, что дословно переводится "сиди-верти". Под таким названием в 1974 появилась детская игрушка, суть которой просто сидеть и крутить как руль колесико. То есть для самых несмышлёных малышей. В сленг фраза вошла как способ "опустить" собеседника, что-то вроде "сиди-верти, недоросток".
В английском есть случаи, когда имена используются как нарицательные существительные. Вот один из них:
THE JOHN - неформальное обозначение туалета в американском сленге. Этимология ведет к изначальному варианту jakes - туалет на улице, который начали строить в 15-16 веке. Jakes - уменьшительное от имени Jacob, которое также может сокращаться до John. Последнее стало более популярным в данном значении, и сегодня имеет еще и новые модификации: johnny house, port-a-john.
Используется в сочетаниях: go to the john, use the john.