“Ну, Крэйг, как же его… о, Pickle!”
“Ну, Крэйг, как же его… о, Pickle!”
“Pickle?”
“Смотрел сериал Blacks Books же?”
“Знаю его. Но не смотрел…”
Ольга расширила глаза как-же-тачески.
“Не смотрел! Я думала все британцы смотрели”
“Я не смотрел, к сожалению” – извинился я.
“Ладно, не суть! В одном эпизоде он просит бутерброд с огурчиком. И говорит “Will you make me a ham sandwich? With a pickle!”. С огурчиком!”
“Гм… я думаю он не имел в виду огурчик а лук.”
“Лук?”
“Pickled onion. Не знаю как на русском.”
“Почему?”
“Ну, мы любим picklированные оньёнз. В уксусе. А огурчики - gherkins - это экзотика. Все убирают их из гамбургеров Макдональдс, в основном не любят”
“Да лааадно! А у нас как огурчик перевели, надо же!”
“С огурчиком” наверное смешнее чем “с маринованным луком”
“Смешнее смешнее. Ой, надо же.”
Ольга меня знает 19 лет. И 19 лет старается меня познакомить со самыми русскими блюдами. Однажды приготовила и принесла на урок сырники.
“А что это такое?” Спросил я.
“Сырники!” Вокруг нее засияла радостная аура. “Очень вкусно! Будешь?”
Это было не вопрос. Сразу понял, что надо быть. Но ради здоровья уточнил из чего сделаны эти чизники. Из описания понял, что это сладкая котлетка из творога. Коттэджчизбургер.
Демонстративно улыбаясь, я взял вилку и отрезал кусоченьочку моего первого сырника. Роковой сырник. Не понравился. Сердце девушки разобью…
Пока прожевывал, я старался придумать правдивый комплимент. Но не успел.
“Ну, как тебе?” Ее глаза встали дыбом в ожидании моего объявления любви этой прелести русской кухни.
“Спасибо большое за ваш сырник, Ольга! К сожалению, я боюсь, что это не такое, которое мне совсем подходит”.
Дегустация потихла.
“О ничего… понимаю” сказала она, убирая свою ауру как черепашку в панцирь. “На вкус и цвет товарища нет”
Из глубины панциря слышались тихие слёзы, безтоварищные.
Одиночество бывает даже в толпе. У меня в России немало бывало одиноко, особенно в первые годы. Хотя знакомиться с людьми было легко, строить настоящие отношения - сложно. Мешали ошибки перевода, непонятный культурный код и незнакомый национальный контекст. То есть, я там со своим pickle-ом, русские с огурчиком и вроде так переводятся эти слова, но нет. Кислое - не соленое и vice versa. Англичанин isn’t Russian и наоборот.
Мы с Ольгой с тех пор дружим несмотря на несъеденные мною сырники. И вот, сидим в ресторане за чаем.
“Ну вот, у нас солёные огурцы.” Продолжала она. “А ты любишь?”
Её аура напряглась, приготовяясь укрыться от английского равнодушия.
“Люблю!”
Наши ауры побежали друг к другу и потанцевали, радуясь взаимнолюбовью этой русской закуске. Ура!
“Любишь! А солёные огурчики в бочке самые крутые. О, бочковые огурчики! И в суздале поливают жидким мёдом. Ты любишь жидкий мед? Это очень круто, прямо супер. А медовуху ты попробовал?
“Да, в Новгороде.”
“Она очень разная бывает. Но от него дико пьянеешь, прямо ОООЧЕНЬ сильно!”
Разговор потих не секунду. Я старался оформлять грамматически правильный вопрос про огурчики. Но не успел.
“И потом, крутая русская штука, это наливки. Попробовал?”
“Не попробовал.”
“Почему?”
“Шанса не было… Что это такое, эти наливки?”
“Наливки!” Провосторжалась она. Дальше включила интонацию профессора серьезного ВУЗа. “Это настойка на черной смородине, на хрене, на малине. Арбуз! Но арбузная сложная... Берёзовая! Виноградная, вишнёвая наливка. По каждой букве алфавита надо собрать.
“А на ы?” Нагло поумничал я.
*Недовольный профессорский взор*
“Конечно нет.” сказала она подозревая английские шалости. Я тебе потом покажу в Суздале. Ты же хочешь туда?”
“Хочу, да.”
“Классно! Поедем все вместе, ты с Алиской, мы с Лешей!”
Разговор снова потих. Я старался вспомнить свой грамматически правильный вопрос. Почти успел. Но…
“Моченые яблочки! Это вкусная штука тоже.”
Не ожидал я моченых яблочек.
Многое из русской кухни не ожидал. Сало, например. Тоже с трудом переводится. У нас есть “lard”, но это просто жир и если англичанину предложишь съесть кусочек замороженного lard-а на черном хлебе с чесночкос, то он так глубоко убежит в свой панцир, что окажется в Нарнии где сам Аслан обнимет его и уверяет, что не придется есть кусочек lard-a, что black bread там не существует и не может ему делать больно.
Я так тоже отреагировал, но теперь люблю. Слишком даже. И раньше так было с икрой тоже. В фильме “Большой” (Том Ханкс), есть сцена в которой он съел икру и потом выплюнил. Я помню как я сказал “я никогда не съем рыбье яйцо!”
А теперь когда она есть, я как слюнявая собака прыгаю у холодильника, чтобы получить бутербродик.
Кстати, мои любимые английские лакомства тоже неизвестны русским. Крампетс, дамплинг стью, стейк энд кидни пуддинг… Самые глубокие и нежные мои воспоминания когда у себя там, на родной стороне с родными ел родную еду. Для любого человека, это имеет большую значимость. Очень важнозначно.
Кухня - мост. Без ней можно пересекать реку, но придется поплавать. И тогда будешь моченым иностранцем.
Обратно к Ольге в ресторане…
“Мокрое яблоко?” спросил я, не очень желая услышать ответ.
“Ну, типа квашенное. Это даже более русское чем огурчик! И полезно!”
“Полезно?” – Спросил я. Господи, хоть что-то успел!
“О да. В нем много витамина С. И Б и пектин. И оно помогает снижать холестерин”, сказала она заметно не обращая внимание на мой живот, как мужчина на работе перед HR директором с глубоким декольте.
“Звучит очень полезно! А я такое не видел. Это точно более русское чем огурчик?”
“Это потому, что сложно делать! Надо попросить в ресторане.”
“В любом?”
“Нет, нет, надо в Лепоте в Суздале же. Помнишь я про него рассказала?”
Постарался вспомнить Лепоту я. Ах, увы, да не успел.
“Знаешь что значит лепота?”
“Не знаю. Только "нелепый мальчишка, а я девочка”
...
...
“Короче все в Суздале. Все покажу!
Это было очень русский разговор, словопад, эмоцунами, искренность. Добро летящее мне на спокойных звуковых волнах. Главное сообщение не было информация о еде а “хочу, чтобы ты знал то, что я знаю и попробовал то, что мы любим.”
На английском есть фраза “To wear your heart on your sleeve” - “Сердце на рукаве носить”. У нас это значит быть слишком искренним. Слишком много открыться другим, слишком много дать знать.
Русские свое сердце носят и в своем рукаве и в твоем, еще и в карман тебе засунут. Если ты хоть немного импонировал русскому человеку, то их душа заговорит с твоей:
“На те, сердечкенька. Туда опасно ходить одному, бери это”.
“Неаа, много! Нельзя, мы только недавно познакомились!”
“Бери бери, там холодно, погреешься!”
“А вдруг поломаю…?”
“Не будешь же злоупотреблять?”
“Не буду”
“Ну вооот!”
"Ну вот." - мощный аргумент. Как "вот и всё!" Дальше спорить бессмысленно. Resistance is futile.
А я уже не сопротивляюсь и сердце больше не скрываю. Ну, меньше скрываю чем раньше)) Правда еще учусь как дружить по-русски. Не всегда делаю правильно, часто застреваю в английских размышляшках. Предлагаю кислятину когда нужна горечь. Но учусь! Фильмы, песни, разговор - мои главные друзья на этом пути. И сало, хлеб, да чесночок.
Американский журналист Такер Карлсон стал первым в Соединённых Штатах представителем сети ресторанов быстрого питания «Вкусно – и точка». Своё первое заведение сети на Мейн-роуд в Чикаго он открыл лично при большом стечении людей и в присутствии прессы.
Вы какую-то глупость пишите, ей-богу. Любое блюдо, даже самое элементарное, доступное и дешёвое имеет какую-никакую историю и традиционный способ употребления. Именно за этим устраивают гастрономические туры, готовят дома новые блюда по рецептам на ютубе, потому что хотят попробовать именно то, что ели несколько веков назад бедные рыбаки японцы/бедняки французы/бедняки итальянцы-фермеры и пр пр. И важно не только ЧТО ели, но и КАК. Пробуя традиционное блюдо или блюдо той или иной эпохи, мы чуть-чуть погружаемся в другую культуру, в другую эпоху.
И я абсолютно не вижу ничего странного и плохого, что повар сушист показывает, как есть суши, чтобы их вкус лучше раскрылся.
И когда я первый раз пришла в грузинский ресторан, заказала хинкали и официант мне сразу рассказал, как их кушать (держим за хвостик, откусываем сбоку, выпиваем бульон, съедаем внутренности не официанта, а хинкаля, выкидываем хвостик), однако официант также пояснил, что если что, вы можете есть как хотите. И я очень рада, что мне это рассказали, иначе бы я начала разрезать хинкаль на тарелке, бульон бы вытек, смысл весь потерялся, мне было бы неудобно, не очень вкусно, и я бы не прочувствовала хинкаль так, как его традиционно ели и едят грузины.
Поэтому советую вам автор отбросить снобизм и поглубже поизучать кулинарные тонкости и гастрономические особенности разных стран или кухни народностей нашей страны.
Ой ля, заебали эти знатоки "правильно". Суши - пища беднейших рыбаков японских, у которых были только рис, морская вода и кусок свежей рыбы. " Кусяем плалильно" - да похер, буду жрать вилкой с мазиком, вообще без разницы. Походу только славянская кухня не ебёт всем подряд мозги в попытке возвеличить себя. Она говорит - "я борщ, я охуительный, офигенский борщ, ты можешь завалить меня сметаной, засыпать перцем, взять чёрного хлеба, положить на него сало и просто меня жрать и тебе будет вкусно". Можешь что-то пропустить, можешь даже взять батон и макать в меня - и тебе всё равно будет вкусно. Борщ не говорит тебе с пафосным видом, что ты должен оттопырить мизинчик на левой ноге и почесать за ухом девственницу во время поедания. Просто ешь и довольный.
Сельдь под шубой хороша именно контрастом вкусов. Просто "шуба" -- это винегрет под майонезом. Нечто сладковатое и жирноватое. Ничего особенного. А вот с селёдочкой -- сразу появляется определённая пикантность, сразу необычно и интересно.
Я раньше этот салат не ценил, пока не пожил 3 года в Грузии. У грузин нет "сельди под шубой", есть только "шуба". И когда у них спрашиваешь про селёдку, они недоумённо и брезгливо кривятся, разве что только пальцем у виска не крутят.
Ну, нет и нет, мы особо не переживали. Пока на второй или третий год сами не сделали правильную "шубу". Вот тогда и осознали, что именно сельдь придаёт этому салату поистине гурманский вкус.
Готовлю (ну, помогаю готовить) (ну, медвежоуслугочно помогаю готовить), ваш салат флагманский.
Я ни разу даже не попробовал его. За 20 лет. Сегодня я его съем. Случлилось осознание, что в голове еще есть стены, хотя я почти все снёс. И мой отказ от этого - маленькая стена, которую надо убрать.
Возможно потом заново построю 😅 но так как я ее поставил даже не попробовав - надо хотя бы раз пройти и попробовать.
Рубикончик под шубой.
В этом году я убрал еще одну стеночку. Я начал отвечать "ау?" когла кто-то обращается ко мне из другой комнаты. Это было сложно делать - на английском "ow" значит "ай, больно!". И я отказывался так говорить.
К сожалению, такие поведенческие стены, хотя маленькие, могут (по-моему) мешать иностранцу вписываться в общество и отношении. Теперь, я кричу "АУ??". И немного громче чем надо - так как мне очень нравится))
Так же, "ой" стал инстинктивной реакцией в этом году. Летом, мой папа начал это говорить тоже. Этот звукочек ему тоже понравился))
Ну вот, я неловко уронил кусок свёклы в салат и сразу выдал тихий "ой". Одновременно был недоволен ошибкой, но радовался, что стал шажочкем более похож на вас.
Надеюсь у вас все готово и вы уже отдыхаете! Если вы на Камчатке или в Австралии, с новым годом! 🥰🥰🥰 и всем-всем-всем с наступающим! ❤️🎄❤️🎄❤️
Для ЛЛ, вольный пересказ первопоста: мигрант рассказывает свои порождённые ностальгией вкусовые пристрастия, предлагает для какой-то цели популяризировать их во всём мире в масштабе не меньше государственной программы, но салат "Оливье" нужно срочно запретить, потому что мне он не нравится гладиолус.
Реальность же такова, что конечно есть американцы, которые любят русскую еду, но прям фанатеющих с первой ложки, вопреки распространяемым слухам, мало. Например, знакомый американец очень любит русские блины. Но на супы и другие окрошки смотрит с ужасом, поскольку не понимает, зачем еду измельчили и намешали.