Чешский язык хорош тем, что не перестает радовать новыми словами сколько его не учи. Ко всяким "внимание — позор" и "самолет — летадло" быстро привыкаешь, но прекрасные слова и выражения все равно всплывают регулярно. Из недавно выученного:
Чешский язык хорош тем, что не перестает радовать новыми словами сколько его не учи. Ко всяким "внимание — позор" и "самолет — летадло" быстро привыкаешь, но прекрасные слова и выражения все равно всплывают регулярно. Из недавно выученного:
"Сборная Шотландии" будет звучать как "Скотска репрезентация";
"монашка" — "ептишка";
"беженец" — "упырхлик".
А еще "неёблибенейший". Если попробуете сами перевести, почти не ошибетесь.
Один из самых знаменитых ложных друзей переводчика – это чешское pozor /пóзор/ «внимание!».
"Внимание! Злая женщина/жена. Собака ок".
При этом чешский и русский позоры – непосредственные родственники. Попробуем разобраться, как вышло, что их значения, а также значения позоров в других славянских языках, ушли так далеко друг от друга.
Древнерусское позоръ – это довольно прозрачное производное от глагола позьрѣти «посмотреть». Соответственно, и первоначальное значение этого слова – «зрелище».
Вот так в тексте Сказания о Борисе и Глебе описывается пожар в церкви:
«Загорелась церковь святого Василия, у которой лежали святые [Борис и Глеб], и бежали люди на зрелище».
От позоръ в древнерусском были образованы такие слова как позорьникъ «любитель зрелищ, развлечений», позорьнѣ «напоказ», позорьствовати «глазеть».
Со временем у позоръ развилось новое значение – «посмешище»:
«Как на посмешище мы были для всего мира» (Повесть о беспечном царе и его мудром советнике)
Отсюда уже лишь шажок до современного значения. Есть предположение, что такое изменение значение связано с практикой привязывания провинившихся к позорному столбу. Однако название «позорный столб» в древнерусских памятниках не фигурирует, да и, кажется, это наказание было больше характерно для Западной Европы, чем для Руси.
Таким образом для русского получается цепочка «зрелище» > «посмешище» > «позор».
В древнепольском pozór означало то, же, что и в древнерусском – «зрелище», однако уже в XVI веке репертуар значений расширяется: наряду со «зрелищем» появляется «взгляд» (pozór łaskawy – «благосклонный взгляд») и «вид». Современный польский пошёл ещё немного дальше, и в нём pozór /пóзур/ значит «видимость»:
Cała jej śmiałość, cały wigor, cała rezolucja to był pozór jeno, udawanie.
Ее смелость, бодрость, решительность – все была лишь видимость, притворство. [Анджей Сапковский. Башня шутов (Е. Вайсброт, 2004)]
Чешский двинулся другим путём. В нём pozor тоже соотносится с глаголом pozřít /пóзржиит/ «посмотреть». «Смотреть» отличается от «видеть» тем, что это целенаправленное действие, то есть «смотреть» – это «видеть внимательно». Поэтому-то pozor и стало означать «внимание!» (или «смирно!» как команда). Соответственно, pozorný – «внимательный», pozorovat – «наблюдать», а pozorovatel – «наблюдатель», pozornost – «внимание».
У сербов сохранилась связь позора со зрелищем: по́зориште – это театр, а по́зорница – сцена. При этом, пóзорник – это патрульный полицейский, а в Хорватии также рядовой и матрос.
А вот по́зор, начиная с XVIII века, не исключено, что под чешским влиянием, приобрело значение «внимание».
Вот так получилось, что в одних славянских языках (русский, болгарский) позор – это «стыд, срам», в других (чешский, словацкий, сербохорватский, словенский) – «внимание!», а в польском – «видимость».
Děkuji za pozornost!
Hvala za pozornost!