Тогда и сейчас

Подкоп

Побег из Шоушенка

1994 год в кинематографе

Ответ на пост «Эх снимали же действительно хорошее кино...»

Бегло 1997:

«Адвокат дьявола»

«Без лица»

«Воздушная тюрьма»

«Гаттака»

«Достучаться до небес»

«Жизнь прекрасна»

«Звёздный десант»

«Игра»

«Контакт»

«Куб»

«Люди в чёрном»

«Плутовство»

«Принцесса Мононоке»

«Пятый элемент»

«Семь лет в Тибете»

«Солдат Джейн»

«Титаник»

«Умница Уилл Хантинг»

«Шоссе в никуда»

Эх снимали же действительно хорошее кино...

Побег из Шоушенка

Хомяк уходит от погони

Прислал товарищ у которого хомяк балдеет на руках

Легендарный фильм

Адаптации названия "Побега из Шоушенка"

Все знают, что фильм "Побег из Шоушенка" в оригинале называется иначе: The Shawshank Redemption — "Искупление в Шоушенке" или "Искупление Шоушенком" хотя бы. Что как раз соответствует содержанию фильма и уже не содержит спойлера о побеге, про который по сюжету ни слова не будет до самого конца. Но знаете ли вы, что российские прокатчики не просто не одиноки в таком креативе — фильм буквально проклят в плане адаптаций названия на разных языках? Судите сами...

Начну в лайтового: испанский язык. Почему-то переводчики не смогли как-то сопоставить слово redemption из оригинала с испанским redención. В Испании кино назвали Cadena perpetua — "Пожизненное заключение", что ещё туда-сюда. Вариант Sueños de libertad ("Мечты/сны о свободе") из Аргентины — тоже ничего, однако уже в Латинской Америке нас подстерегает Sueño de fuga ("Мечта о побеге"). Бразильцы на португальском тоже выдали Um Sonho de Liberdade, зато в самой Португалии — Os Condenados de Shawshank, "Заключённые Шоушенка". Ладно.


Настоящее дерьмо начнётся дальше. Пока что идём в раскачку: например, Латвия и Литва тоже верны варианту "Побег из Шоушенка", но тут возможно российское влияние. Всё-таки кино аж 1994 года, Прибалтика ещё была сильнее связана с Россией культурно, чем теперь... хотя мы с вами ещё вернёмся в Прибалтику.


Пока идём дальше, по нарастающей. Италия: Le ali della libertà. Это какие-то "Крылья свободы", но хоть без спойлера. Немцы посчитали, что фильм зовётся Die Verurteilten — "Осуждённый". Почти так же у поляков: Skazani na Shawshank (то есть "осуждены"). У венгров название фильма — A remény rabjai, это что-то про надежду (переведите точно, кто знает язык). Также я теряюсь в турецком Esaretin Bedeli, но и это (судя по словарю) что-то про "заключение".


Румыны очень романтичны: Închisoarea îngerilor, "Тюремные ангелы". Ну как в Италии прямо! Там тоже были "крылья"... У датчан какой-то "мир снаружи": En verden udenfor, но это ещё тоже можно понять. Хотя с большим трудом.


Ну и сейчас самое крутое. Как говорил Задорнов — наберите воздуха... Даю две самые всратые адаптации и одну неожиданную.


Сначала — победитель в номинации "лучший спойлер". Финны назвали кино Rita Hayworth – avain pakoon, то есть "Рита Хэйворт — ключ к свободе". Да уж, лучше заспойлерить концовку было нельзя.


А самое люто бредовое — как ни странно, у французов. Фильм они назвали... Les Évadés, то есть "Беглецы". Учитывая, что беглец в фильме лишь один, это просто золотая медаль. Кстати, знаменитый фильм 1986 с Депардье и Ришаром зовётся во французском оригинале не так, он-то Les Fugitifs (русское "Беглецы" — перевод правильный, просто в русском нет таких точных слов для бегущих из-под стражи или просто от чего-то).


И я вам обещал возвращение в Прибалтику, да? Так вот, эстонцы назвали кино Shawshanki lunastus. Знаете, как переводится lunastus?


"Искупление".


Только в Эстонии сумели перевести слово redemption.

Автор: Андрей Миллер.

Опубликовано с согласия автора.

Оригинал: https://vk.com/wall-146297894_21490

Рекомендуем
@malbsh
@twister
Тренды

Fastler - информационно-развлекательное сообщество которое объединяет людей с различными интересами. Пользователи выкладывают свои посты и лучшие из них попадают в горячее.

Контакты

© Fastler v 2.0.2, 2024


Мы в социальных сетях: