Бегло 1997:
Бегло 1997:
«Адвокат дьявола»
«Без лица»
«Воздушная тюрьма»
«Гаттака»
«Достучаться до небес»
«Жизнь прекрасна»
«Звёздный десант»
«Игра»
«Контакт»
«Куб»
«Люди в чёрном»
«Плутовство»
«Принцесса Мононоке»
«Пятый элемент»
«Семь лет в Тибете»
«Солдат Джейн»
«Титаник»
«Умница Уилл Хантинг»
«Шоссе в никуда»
Все знают, что фильм "Побег из Шоушенка" в оригинале называется иначе: The Shawshank Redemption — "Искупление в Шоушенке" или "Искупление Шоушенком" хотя бы. Что как раз соответствует содержанию фильма и уже не содержит спойлера о побеге, про который по сюжету ни слова не будет до самого конца. Но знаете ли вы, что российские прокатчики не просто не одиноки в таком креативе — фильм буквально проклят в плане адаптаций названия на разных языках? Судите сами...
Начну в лайтового: испанский язык. Почему-то переводчики не смогли как-то сопоставить слово redemption из оригинала с испанским redención. В Испании кино назвали Cadena perpetua — "Пожизненное заключение", что ещё туда-сюда. Вариант Sueños de libertad ("Мечты/сны о свободе") из Аргентины — тоже ничего, однако уже в Латинской Америке нас подстерегает Sueño de fuga ("Мечта о побеге"). Бразильцы на португальском тоже выдали Um Sonho de Liberdade, зато в самой Португалии — Os Condenados de Shawshank, "Заключённые Шоушенка". Ладно.
Настоящее дерьмо начнётся дальше. Пока что идём в раскачку: например, Латвия и Литва тоже верны варианту "Побег из Шоушенка", но тут возможно российское влияние. Всё-таки кино аж 1994 года, Прибалтика ещё была сильнее связана с Россией культурно, чем теперь... хотя мы с вами ещё вернёмся в Прибалтику.
Пока идём дальше, по нарастающей. Италия: Le ali della libertà. Это какие-то "Крылья свободы", но хоть без спойлера. Немцы посчитали, что фильм зовётся Die Verurteilten — "Осуждённый". Почти так же у поляков: Skazani na Shawshank (то есть "осуждены"). У венгров название фильма — A remény rabjai, это что-то про надежду (переведите точно, кто знает язык). Также я теряюсь в турецком Esaretin Bedeli, но и это (судя по словарю) что-то про "заключение".
Румыны очень романтичны: Închisoarea îngerilor, "Тюремные ангелы". Ну как в Италии прямо! Там тоже были "крылья"... У датчан какой-то "мир снаружи": En verden udenfor, но это ещё тоже можно понять. Хотя с большим трудом.
Ну и сейчас самое крутое. Как говорил Задорнов — наберите воздуха... Даю две самые всратые адаптации и одну неожиданную.
Сначала — победитель в номинации "лучший спойлер". Финны назвали кино Rita Hayworth – avain pakoon, то есть "Рита Хэйворт — ключ к свободе". Да уж, лучше заспойлерить концовку было нельзя.
А самое люто бредовое — как ни странно, у французов. Фильм они назвали... Les Évadés, то есть "Беглецы". Учитывая, что беглец в фильме лишь один, это просто золотая медаль. Кстати, знаменитый фильм 1986 с Депардье и Ришаром зовётся во французском оригинале не так, он-то Les Fugitifs (русское "Беглецы" — перевод правильный, просто в русском нет таких точных слов для бегущих из-под стражи или просто от чего-то).
И я вам обещал возвращение в Прибалтику, да? Так вот, эстонцы назвали кино Shawshanki lunastus. Знаете, как переводится lunastus?
"Искупление".
Только в Эстонии сумели перевести слово redemption.